在談?wù)?ldquo;‘一帶一路’背景下的世界詩(shī)歌譯介與國(guó)際傳播”這個(gè)話題時(shí),我首先想到詩(shī)人昌耀在《曠原之野——西疆描述》中的詩(shī)句:
我記得夫人嫘祖熠熠生輝的織物
原是經(jīng)我郡坊驛館高高乘坐雙峰駱駝,由番客
鼓箜篌、奏篳篥、抱琵琶,向西一路遠(yuǎn)行。
這首中長(zhǎng)型的詩(shī)作,是昌耀1983年在新疆參加一個(gè)筆會(huì)后所寫(xiě),這里引述的雖然只有短短三行,卻立時(shí)把我們帶入古絲綢之路上那一豪華繁盛的歷史時(shí)空。中華內(nèi)陸華麗的絲綢織物,就是這樣搭載在迤邐的駝隊(duì)之上,被胡人帶入中亞以至歐洲;而原本屬于胡人的箜篌、篳篥、琵琶等樂(lè)器,隨后則被改造成了經(jīng)典性的華夏民族器樂(lè)。這一描述,再次強(qiáng)化出這樣一個(gè)事實(shí):始于物資商品的貿(mào)易交流,帶來(lái)的則是文化藝術(shù)的深度交流,是優(yōu)秀文化成果的相互借鑒與滋養(yǎng)。與之相關(guān)的另外一個(gè)事實(shí)是,在我國(guó)歷史上,這樣的交流大都發(fā)生在國(guó)勢(shì)昌盛的時(shí)期,比如開(kāi)啟并繁榮了絲綢之路的漢唐時(shí)代。這說(shuō)明,一個(gè)時(shí)代越是在它走向強(qiáng)盛之時(shí),它的政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的對(duì)外交流要求越是主動(dòng);它在這一交流中的資源吞吐和文化整合能力越是強(qiáng)大。而“一帶一路”的倡議,正是在這樣的歷史時(shí)期,由國(guó)家層面啟動(dòng)的主動(dòng)對(duì)外交流,包括文化交流。
而但凡交流,都必然是雙向傳輸,都講求一定程度的對(duì)等性。在這一基礎(chǔ)上再來(lái)談?wù)?ldquo;世界詩(shī)歌譯介與國(guó)際傳播”,則讓我想起2018年的一趟希臘之旅,那是由圣托里尼島返回雅典之時(shí),當(dāng)郵輪航行在黑夜中的愛(ài)琴海上,我的眼前曾環(huán)形銀幕般地閃現(xiàn)出荷馬、薩福、索??死账?、阿里斯多芬,以及卡瓦菲斯、塞弗里斯、埃利蒂斯等一個(gè)個(gè)詩(shī)人形象。而此刻我突然想到的一個(gè)問(wèn)題是,當(dāng)今的希臘人,又能知道幾位中國(guó)詩(shī)人?這個(gè)問(wèn)題,我們還可以把它擴(kuò)大到世界范圍內(nèi)再問(wèn)一次。
當(dāng)然,我們現(xiàn)今是否出現(xiàn)了諸如埃利蒂斯那樣的詩(shī)人,這是一個(gè)問(wèn)題;但我們是否出現(xiàn)了值得向世界推舉、譯介的詩(shī)人,則基本上沒(méi)有疑問(wèn)。事實(shí)上,從上世紀(jì)末尤其是本世紀(jì)以來(lái),中國(guó)詩(shī)人作品被譯介,已經(jīng)不再是新聞。但在我的感覺(jué)中,比之對(duì)國(guó)外詩(shī)人輸入性譯介的繁榮,對(duì)中國(guó)詩(shī)人輸出性的譯介遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上對(duì)等。且這種譯介之于某位詩(shī)人,大都是零敲碎打性的,并不能呈現(xiàn)其系統(tǒng)性的實(shí)質(zhì);而在被譯介詩(shī)人的選擇上,也存在一定程度的隨機(jī)性。
中國(guó)詩(shī)人作品的對(duì)外譯介,無(wú)非兩個(gè)渠道,其一是中國(guó)譯者;其二是外國(guó)譯者。而從原理上講,一位詩(shī)人是否值得被譯介,則取決于他的重要性,取決于其精神藝術(shù)的總體含量和獨(dú)特文化價(jià)值;他能否真正代表中國(guó)詩(shī)人所抵達(dá)的高度而獲得國(guó)際性的敬重;對(duì)于那些正在進(jìn)行時(shí)態(tài)的詩(shī)人,還包括他可以預(yù)期的成長(zhǎng)性。因此,對(duì)于詩(shī)人重要性的認(rèn)識(shí)和判斷,就成了一個(gè)關(guān)鍵因素。在這個(gè)問(wèn)題上,我們無(wú)法要求外國(guó)譯者,對(duì)所有的中國(guó)重要詩(shī)人都能了如指掌,但中國(guó)的翻譯界,則比較容易接近這一目標(biāo)。
由此再進(jìn)一步來(lái)談,這或許應(yīng)該是一項(xiàng)“譯介叢書(shū)”式的文化工程,它的規(guī)模并不見(jiàn)得要多大,但在被譯介詩(shī)人的選擇上則需要足夠的嚴(yán)謹(jǐn)和內(nèi)行。在這個(gè)問(wèn)題上,人民文學(xué)出版社編輯的“藍(lán)星詩(shī)庫(kù)”,似可作為一個(gè)參照模式:其內(nèi)行的選擇標(biāo)準(zhǔn),尺度嚴(yán)格的詩(shī)人數(shù)量控制,對(duì)積累出自己重要性詩(shī)人的不斷續(xù)接等,都呈現(xiàn)出著眼于長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃的品牌意識(shí)。而由此遴選出的每位詩(shī)人的一部代表性詩(shī)集,才能體現(xiàn)一位中國(guó)代表性詩(shī)人的系統(tǒng)性和實(shí)質(zhì);進(jìn)而由這個(gè)叢書(shū)系列,形成足以向國(guó)際詩(shī)壇展示的中國(guó)代表性詩(shī)人序列。