《舒琳的外公》講述了小女孩舒琳在外公的幫助下在異國(guó)克服文化差異、獲得新友誼的故事。這本書(shū)有不少中國(guó)元素,包括使用了剪紙、水墨畫(huà)等創(chuàng)作形式以及龍、熊貓等辨識(shí)度高的形象等,創(chuàng)造出古典與現(xiàn)代并存的繪畫(huà)風(fēng)格。5日,由中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司聯(lián)合海外合作伙伴發(fā)起的國(guó)際青年閱讀交流平臺(tái)組織了一場(chǎng)小型討論會(huì),翻譯家、出版商、讀者等中英人士暢談對(duì)這本書(shū)的看法,同時(shí)進(jìn)一步探討如何講好中國(guó)故事的話題。
郁蓉建議,若想講好中國(guó)故事,作者需要具備純真的心靈、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)以及希望通過(guò)文字或者圖畫(huà)傳遞中國(guó)故事的激情。
英國(guó)金斯頓大學(xué)出版系研究生瑪麗安娜·西蒙說(shuō),閱讀《舒琳的外公》讓她仿佛置身奇幻的水墨畫(huà)中,書(shū)中插圖所展現(xiàn)的中國(guó)文化激發(fā)了她探訪中國(guó)、探索傳統(tǒng)水墨藝術(shù)作品和文化遺產(chǎn)的濃厚興趣。
翻譯過(guò)中國(guó)著名兒童文學(xué)作家曹文軒等人作品的英國(guó)翻譯家汪海嵐說(shuō),兒童文學(xué)及繪本是讓中英年輕人產(chǎn)生共鳴最好的窗口。她將致力于幫助國(guó)際讀者更多地了解中國(guó)童書(shū)。
曾獲中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的英國(guó)翻譯家韓斌告訴新華社記者,如今英國(guó)有不少年輕人加入將中國(guó)圖書(shū)翻譯成英文的行列,這一現(xiàn)象令人欣喜。翻譯人員既要體會(huì)中國(guó)作家在書(shū)中表達(dá)的意思,又要了解國(guó)際讀者的需求。
據(jù)常年在英國(guó)從事出版活動(dòng)的中方人士介紹,國(guó)際主流出版機(jī)構(gòu)近年推出了一些帶有中國(guó)元素的新書(shū)。疫情之下,國(guó)際出版界尤為呼吁多元化作品的推出。
今年倫敦書(shū)展于本月5日至7日在奧林匹亞展覽中心恢復(fù)實(shí)體展,共吸引50多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的數(shù)百家展商參展。中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司組織60多家中國(guó)出版單位參展,以“閱讀中國(guó)”為主題,展出約500種、1000冊(cè)精品出版物。
倫敦書(shū)展始于1971年,是全球英語(yǔ)國(guó)家中影響最大的書(shū)展之一,也是全球版權(quán)貿(mào)易最活躍的出版行業(yè)展會(huì)之一。受新冠疫情影響,2020年倫敦書(shū)展取消,2021年僅在線上舉辦。