【法】杜赫德著 《中華帝國(guó)全志》英譯本,2018年10月出版(內(nèi)含《農(nóng)政全書(shū)》蠶桑篇)
中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),歷代對(duì)農(nóng)業(yè)典籍編撰和刻印的重視,使之形成了一整套關(guān)于中國(guó)古代農(nóng)業(yè)知識(shí)的生產(chǎn)和傳承體系。
《農(nóng)政全書(shū)》成書(shū)于明代崇禎元年(1628年)前后,全書(shū)共60卷,50余萬(wàn)字,作者徐光啟是政治家兼農(nóng)學(xué)家、數(shù)學(xué)家。他曾在家鄉(xiāng)進(jìn)行甘薯引種和薯種收藏越冬試驗(yàn),上《甘薯疏》。在他的努力下,甘薯在大江南北廣泛種植,成為中國(guó)重要糧食作物。他還寫(xiě)過(guò)《種棉花法》等農(nóng)業(yè)著作。后人評(píng)論《農(nóng)政全書(shū)》:“其書(shū)本末咸該,常變有備,蓋合時(shí)令、農(nóng)圃、水利、荒政數(shù)大端,條而貫之,匯歸于一。雖采自諸書(shū),而較諸書(shū)各舉一偏者,特為完備。”這部百科全書(shū)式圖書(shū)不僅在屯墾、救荒、水利、栽培、蠶桑、農(nóng)器等多方面繼承總結(jié)中國(guó)古代農(nóng)業(yè)技術(shù),還在此基礎(chǔ)上形成了獨(dú)特的“農(nóng)本”(農(nóng)業(yè)是國(guó)家之本)思想。
徐光啟辭世兩年后,其門(mén)生陳子龍從徐光啟次孫手中借得《農(nóng)政全書(shū)》書(shū)稿并完整抄錄。1639年,學(xué)者陳子龍等人校對(duì)、編輯之后交付梓刻,是為《農(nóng)政全書(shū)》的首個(gè)刻本即“平露堂刊本”。清代共出現(xiàn)6種《農(nóng)政全書(shū)》刻本。
在成書(shū)后數(shù)百年間,《農(nóng)政全書(shū)》被外國(guó)傳教士和農(nóng)學(xué)家翻譯、引介,深刻影響了海外國(guó)家的農(nóng)書(shū)創(chuàng)作、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)乃至農(nóng)業(yè)制度變革,成為中外農(nóng)業(yè)跨文化交流的突出象征。
影響日本、朝鮮農(nóng)業(yè)發(fā)展
由于地理位置接近,歷史上,日本和朝鮮半島與中國(guó)大陸保持著緊密的農(nóng)業(yè)技術(shù)交流。賈思勰的《齊民要術(shù)》早在寬平年間(889-897年)就已傳入日本。
17世紀(jì)初,中國(guó)海禁政策放寬,大批中國(guó)商船前往日本長(zhǎng)崎港貿(mào)易,《農(nóng)政全書(shū)》被引入日本。1666年,《農(nóng)政全書(shū)》作為參考文獻(xiàn)在日本學(xué)者中村惕齋的《訓(xùn)蒙圖匯》中出現(xiàn)。之后,以大阪、京都和江戶(hù)為中心的大城市群開(kāi)始出現(xiàn),加劇了對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的需求,提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力成為當(dāng)務(wù)之急?!掇r(nóng)政全書(shū)》的引入,也推動(dòng)了日本本土農(nóng)書(shū)創(chuàng)作的繁榮。
1697年由日本農(nóng)學(xué)家宮崎安貞編撰出版的《農(nóng)業(yè)全書(shū)》,因大量參考《農(nóng)政全書(shū)》,被日本學(xué)界稱(chēng)為《農(nóng)政全書(shū)》的“精煉日本版”。它繼承了“農(nóng)本”思想,但與《農(nóng)政全書(shū)》“以農(nóng)為政”(以農(nóng)業(yè)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定)的思想不同,更強(qiáng)調(diào)“以農(nóng)為業(yè)”,即把農(nóng)業(yè)作為發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)、提高農(nóng)民生活水平的重要手段。
除《農(nóng)業(yè)全書(shū)》,日本的《農(nóng)業(yè)要集》《耕稼春秋》《農(nóng)業(yè)蒙訓(xùn)》等農(nóng)書(shū)都受到了《農(nóng)政全書(shū)》的影響,這些農(nóng)書(shū)不僅推動(dòng)了日本農(nóng)業(yè)技術(shù)的提高和普及,還促進(jìn)了日本農(nóng)業(yè)的商品化發(fā)展和農(nóng)民經(jīng)濟(jì)地位的提高。
明清時(shí)期,中國(guó)和朝鮮一直保持著藩屬關(guān)系。李朝政府為普及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)知識(shí)和方法,積極譯介中國(guó)農(nóng)書(shū),其中就包括《農(nóng)政全書(shū)》。李朝實(shí)學(xué)家樸趾源針對(duì)中國(guó)農(nóng)書(shū)提出:“有心人可取而細(xì)考焉,則吾東生民貧瘁欲死,庶幾有療耳。”李朝后期,朝鮮發(fā)生大規(guī)模饑荒,李朝官員徐有榘設(shè)法將甘薯引入朝鮮種植,他將《農(nóng)政全書(shū)》內(nèi)容結(jié)合朝鮮實(shí)際,編撰了《種薯譜》一書(shū)。此外,徐有榘編撰的農(nóng)學(xué)巨著《林園經(jīng)濟(jì)十六志》也大量征引《農(nóng)政全書(shū)》的內(nèi)容。
可見(jiàn),《農(nóng)政全書(shū)》的引進(jìn)在一定程度上改善了朝鮮的農(nóng)業(yè)狀況,促進(jìn)了朝鮮的農(nóng)書(shū)創(chuàng)作和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的改良。
桑棉內(nèi)容深受歐洲重視
《農(nóng)政全書(shū)》在歐洲的傳播主要靠傳教士、漢學(xué)家和科學(xué)家所推動(dòng)。
17世紀(jì)到18世紀(jì),歐洲曾掀起一股由來(lái)華傳教士引發(fā)的介紹和研究中國(guó)文化的“中國(guó)熱”,大量中國(guó)文化典籍在歐洲翻譯出版,《農(nóng)政全書(shū)》也被引入了歐洲。1735年,法國(guó)巴黎的耶穌教徒杜赫德根據(jù)在華27名傳教士收集的相關(guān)信息編撰了系統(tǒng)介紹中國(guó)情況的四卷本《中華帝國(guó)全志》。在第二卷中收錄了由傳教士殷弘緒翻譯的《農(nóng)政全書(shū)》第31-39卷的《蠶桑》篇,殷弘緒將該篇標(biāo)題譯為《一部教人更多更好地養(yǎng)蠶方法的中國(guó)古書(shū)之摘要》,向歐洲全面介紹中國(guó)的蠶桑技術(shù)。
法國(guó)重農(nóng)學(xué)派以《農(nóng)政全書(shū)》為標(biāo)榜,在政經(jīng)領(lǐng)域大力推廣重農(nóng)思想。它的主要代表人物魁奈和杜爾哥專(zhuān)門(mén)著書(shū)介紹中國(guó)農(nóng)業(yè)制度,并認(rèn)為只有農(nóng)業(yè)能增加財(cái)富,起到抑制貨幣和商業(yè)資本的作用。
1777年,《中華帝國(guó)全志》被翻譯成俄文在圣彼得堡出版,時(shí)值俄國(guó)葉卡捷琳娜女皇推行經(jīng)濟(jì)改革,中國(guó)先進(jìn)的蠶桑和植棉技術(shù)在俄國(guó)得到全面推廣,推動(dòng)了俄國(guó)棉紡織業(yè)的發(fā)展。
19世紀(jì)后,歐洲對(duì)《農(nóng)政全書(shū)》的翻譯趨向精準(zhǔn)化,以服務(wù)于當(dāng)時(shí)的農(nóng)事生產(chǎn)和農(nóng)學(xué)研究。1849年,英國(guó)漢學(xué)家、駐上海領(lǐng)事麥華陀將《農(nóng)政全書(shū)》的《蠶桑》篇再次譯為英文并題為《制絲栽桑概論》,并將其作為單行本在上海發(fā)行。1864年,英國(guó)人肖氏將《農(nóng)政全書(shū)》第35卷《木棉》篇關(guān)于種植棉花的部分譯成英文,題為《上海地區(qū)植棉概論》發(fā)布在《中國(guó)叢報(bào)》第18卷第9期上。肖氏稱(chēng)《農(nóng)政全書(shū)》為“中國(guó)農(nóng)業(yè)的百科全書(shū)”。1865年,俄國(guó)人安東尼將《農(nóng)政全書(shū)》和《農(nóng)桑輯要》兩部書(shū)中關(guān)于蠶桑的部分翻譯成俄文,題為《論中國(guó)人的養(yǎng)蠶術(shù)》,刊發(fā)于《俄國(guó)昆蟲(chóng)學(xué)會(huì)會(huì)報(bào)》第3卷第1期。意大利人安德烈?jiàn)W奇將《農(nóng)政全書(shū)》的《荒政》篇中的“玄扈先生除蝗疏”一文譯為意大利文,題為《論蝗蟲(chóng)·<農(nóng)政全書(shū)>論述提要》,1870年以單行本發(fā)行于米蘭,為西方治理蝗災(zāi)提供了借鑒。
進(jìn)入20世紀(jì),《農(nóng)政全書(shū)》作為重要的學(xué)術(shù)研究資料依然為歐洲學(xué)者所關(guān)注。英國(guó)著名科學(xué)史學(xué)家李約瑟博士將《農(nóng)政全書(shū)》譽(yù)為“一部農(nóng)業(yè)方面的卓越巨著”,并將其收錄進(jìn)巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》。在1984年出版的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》第6卷《生物與生物技術(shù)》的第2冊(cè)《農(nóng)業(yè)》中,英國(guó)著名中國(guó)科技史研究專(zhuān)家白馥蘭教授首次用英語(yǔ)較全面地介紹了《農(nóng)政全書(shū)》,并詳細(xì)分析了其成書(shū)過(guò)程和文獻(xiàn)價(jià)值。
《農(nóng)政全書(shū)》在歐洲獲得了高度評(píng)價(jià)并產(chǎn)生了重要影響。德國(guó)著名化學(xué)家李比希稱(chēng)贊說(shuō):“中國(guó)農(nóng)業(yè)是以經(jīng)驗(yàn)和觀(guān)察為指導(dǎo),長(zhǎng)期保持著土壤肥力,借以適應(yīng)人口的增長(zhǎng)而不斷提高其產(chǎn)量,創(chuàng)造了無(wú)與倫比的農(nóng)業(yè)耕種方法。”
據(jù)世界最大的圖書(shū)館館藏?cái)?shù)據(jù)庫(kù)WorldCat的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),美、英、澳、德40多家海外圖書(shū)館收藏了《農(nóng)政全書(shū)》的歷代刻本和現(xiàn)代版本。
歐洲積極翻譯中國(guó)農(nóng)書(shū),引進(jìn)中國(guó)先進(jìn)農(nóng)業(yè)技術(shù),不僅改變了18世紀(jì)歐洲農(nóng)業(yè)生產(chǎn)落后的局面,也間接推動(dòng)了西方工業(yè)革命和科學(xué)技術(shù)革命。
此外,《農(nóng)政全書(shū)》中蘊(yùn)含的“農(nóng)政”思想在當(dāng)下以工業(yè)化為主導(dǎo)的現(xiàn)代社會(huì)仍然具有啟示意義。“農(nóng)政”思想所體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)的人與自然相互依存的關(guān)系,不僅有助于反思和檢討當(dāng)今世界西方資本主義主導(dǎo)的大工業(yè)生產(chǎn)范式給人類(lèi)社會(huì)帶來(lái)的資源危機(jī)、氣候危機(jī),也啟示我們應(yīng)尊重自然、保護(hù)生態(tài),走與自然和諧相處的可持續(xù)發(fā)展道路。