欧美亚洲日本国产黑白配,亚洲一区国产美女在线,色欲AV无码国产永久播放,日韩精品专区一二三区

<cite id="tfbnl"><tbody id="tfbnl"></tbody></cite>
    1. <b id="tfbnl"><address id="tfbnl"></address></b>
    2. <b id="tfbnl"></b>
    3. <b id="tfbnl"><tbody id="tfbnl"></tbody></b>

        1. <u id="tfbnl"></u>
        2. <b id="tfbnl"></b>

            海東日報首頁

            “一流作品三流改編”:這個魔咒誰說不能破

            2021-02-04 16:10:21 來源:光明日報 點(diǎn)擊:
            2020年年底,央視播出的電視劇《裝臺》引發(fā)熱議,其收視和口碑實現(xiàn)雙豐收,相關(guān)話題至今仍熱度不減。2021年1月12日至17日,在上海舉行的陜西人藝戲劇周再度迎來一票難求的火爆場面,話劇《白鹿原》《平凡的世界》演出五六年,叫好又叫座的號召力仍在持續(xù)。這一現(xiàn)象證明了文藝精品的強(qiáng)大生命力,也顯示出嚴(yán)肅文學(xué)力作的優(yōu)質(zhì)文本保障。

            電視劇《裝臺》劇照

            嚴(yán)肅文學(xué)(主要指小說)改編歷來頗受歡迎,也為讀者和觀眾所期待。但是一段時間以來,由于受到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編及其他藝術(shù)形式的沖擊,嚴(yán)肅文學(xué)改編遇冷,精品迭出的盛況難再。近年來,一批文學(xué)名作重獲青睞,諸多開播、開演或上映的改編作品收獲好評、頻頻出圈,讓人看到了嚴(yán)肅文學(xué)改編的良好勢頭,廣大讀者和觀眾無疑是滿懷期待的。文學(xué)精品到改編精品的轉(zhuǎn)化并非易事,文本選擇,舞臺化、影視化的改編轉(zhuǎn)換等考驗重重,如何依托強(qiáng)大的文本保障改編創(chuàng)作出更多文藝精品依然是眾多文藝從業(yè)者不斷思索的難題。

            1.被選擇的作品,無不是洞悉人性、洞察社會的精品力作

            “一流作品三流改編”是作品改編很難突破的魔咒??v觀被改編者選擇的嚴(yán)肅文學(xué)作品,無不是洞悉人性、洞察社會,穿越時空仍然具有獨(dú)特價值和現(xiàn)實意義的力作。正如莫言所說,“相信一個優(yōu)秀的導(dǎo)演絕對不會去看一個爛俗的故事,因為這種故事誰都可以編出來,吸引他的還是小說的純正的藝術(shù)性或者小說家表達(dá)的思想”。莫言所說的藝術(shù)性與思想恰恰是一部嚴(yán)肅文學(xué)佳作的魂,如何將語言文字創(chuàng)造的美移植到銀幕上或舞臺上,在舞臺化、影視化中既能保留原作的魂,又能賦予其新的生命,這是改編者必然面對的難題,珠玉在前,無論是選擇精準(zhǔn)還原還是創(chuàng)新改編,都要面臨巨大的挑戰(zhàn)。

            文學(xué)文本的敘事媒介是語言文字,其表現(xiàn)手段具有較大的伸縮性、包容性、不確定性;而戲劇和影視的敘事媒介更多的是借助表演和畫面,其表現(xiàn)手段相對局限、固定甚至不可改變。文學(xué)語言、舞臺語言、影視語言是完全不同的表現(xiàn)方式,在文學(xué)作品舞臺化或影視化過程中,語言轉(zhuǎn)化問題尤為重要,這一點(diǎn)從文本選擇之初就需要想明白。并非所有的文學(xué)名著都適合舞臺化、影視化,根據(jù)夏衍的說法,好的文學(xué)劇本要具備三個條件:首先,要有好的思想內(nèi)容,作品對廣大觀眾有教育意義,這是先決條件;其次,電影不同于散文、詩歌、小說,要有比較完整緊湊的情節(jié),要有一個比較完整的故事,即有矛盾、有斗爭、有結(jié)局。如果作品缺乏這個條件,就無戲可看;最后,要有幾個(至少一個)性格鮮明、有個性特征的人物。

            夏衍所說的三個條件在文學(xué)作品舞臺化和影視化中都同樣適用,好的文本常常被各個劇種爭搶,比如曹禺的《雷雨》、老舍的《茶館》,話劇常演不衰,改編的影視劇也震撼了不少觀眾;再如陳忠實的《白鹿原》、路遙的《平凡的世界》,被陸續(xù)搬上舞臺,又有人不斷進(jìn)行著影視化嘗試;還有《塵埃落定》《長恨歌》《暗算》等一系列茅盾文學(xué)獎獲獎作品以其強(qiáng)大的文本魅力在各個藝術(shù)領(lǐng)域發(fā)光發(fā)亮。然而,強(qiáng)大的文本并不能讓所有改編作品“保過”,有時,通過改編把文學(xué)語言的魅力轉(zhuǎn)化成舞臺魅力或影視魅力,比原創(chuàng)還有難度。

            2.名作舞臺化不只是修枝剪葉,更要賦予作品新的生命

            話劇的創(chuàng)作對劇本尤為倚重,觀眾熟知的大多數(shù)經(jīng)典話劇都有強(qiáng)大的文學(xué)文本支撐,除了曹禺、老舍等創(chuàng)作的專業(yè)劇本,更多的則是由文學(xué)名作改編而來。比如北京人藝的代表作品《駱駝祥子》即改編自老舍同名小說,《家》則改編自巴金同名小說,而被稱為陜西人藝“并蒂蓮”的《白鹿原》《平凡的世界》也都有強(qiáng)大的文本支撐。這些作品每年都會在觀眾的呼聲和期待中作為院團(tuán)的保留節(jié)目復(fù)排重演,原因就在于嚴(yán)肅文學(xué)精品與改編精品的互保和互相成就。

            近年來,劉震云的《一句頂一萬句》、金宇澄的《繁花》、徐訏的《風(fēng)蕭蕭》、畢飛宇的《男人還剩下什么》等文學(xué)名作被陸續(xù)搬上舞臺,陳彥的《主角》、李佩甫的《生命冊》、阿來的《塵埃落定》等茅盾文學(xué)獎獲獎作品也已進(jìn)入劇本改編創(chuàng)作階段。我們期待話劇精品涌現(xiàn),同時也會為改編者捏一把汗。

            文學(xué)作品舞臺化,文學(xué)性向戲劇性的轉(zhuǎn)化是最大挑戰(zhàn),改編中刪改、修整如何避免顧此失彼也是極大的考驗。將文學(xué)語言搬上舞臺,不僅要將文字轉(zhuǎn)化成觀眾可看、可聽、可感受的表演,用舞臺語匯完成文本的轉(zhuǎn)化,還要賦予作品新的生命。戲劇不是通過舞臺來復(fù)述小說故事的說書場,一次成功的改編無異于一次全新的創(chuàng)作。文學(xué)作品的舞臺化不只是修枝剪葉,更重要的是注入一種新的魂。也就是在尊重原作精神內(nèi)核的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)主創(chuàng)們個性化的理解和詮釋,以輕靈的舞臺演繹表達(dá)深邃厚重的思想。唯有如此,改編作品才會有新的生命,也才會以另一種形式活在觀眾心里。然而在實踐中,同樣經(jīng)典的文學(xué)名作,改編質(zhì)量卻參差不齊,這在某種程度上也決定了作品的命運(yùn)。

            以陜西人藝“并蒂蓮”《白鹿原》和《平凡的世界》為例,陜西人藝版舞臺劇《白鹿原》是陳忠實生前“最滿意的改編版本”,也是廣大觀眾交口稱贊的經(jīng)典之作。原因在于,一是作品刪改時保留了最精華的內(nèi)容,核心情節(jié)得以藝術(shù)再現(xiàn);二是全程陜西話以及華陰老腔的妙用呈現(xiàn)出厚重的陜西鄉(xiāng)土氣息;三是“歌隊”的巧設(shè)將文學(xué)語言的起承轉(zhuǎn)合進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,不僅補(bǔ)充了個別人物和劇情的缺失,更是將劇情自然貫穿起來。改編真正做到了文學(xué)語言的舞臺化,完成了對新作的注魂,最終一部巨作被藝術(shù)化地濃縮,又以新的形象在觀眾心中扎根。而相比較來說,《平凡的世界》的改編則有些差距,觀眾的評價也是毀譽(yù)參半。臺詞、劇情、表演等問題的出現(xiàn)最終都要?dú)w咎于改編的不到位,一旦作品沒了生命,只靠原著的魅力吸引人顯然是不夠的。

            話劇《白鹿原》海報

            3.小說影視化要有舍的魄力,但不能丟了原作的魂

            中國影視劇的發(fā)展一直與文學(xué)保持著密切的共存關(guān)系,大多數(shù)經(jīng)典影視劇都有文學(xué)原著的內(nèi)容護(hù)航?;仡欀袊娪笆罚瑹o論是早期魯迅、茅盾、曹禺、老舍、巴金等名家作品,還是后來的《紅日》《林海雪原》《青春之歌》等革命題材文學(xué)作品以及《三里灣》《龍須溝》《茶館》等現(xiàn)實題材文學(xué)作品,都曾以全新面貌出現(xiàn)在銀幕上。后來隨著電視機(jī)的普及、電視劇的發(fā)展,《雷雨》《茶館》等文學(xué)力作又被改編成電視劇走進(jìn)千家萬戶。20世紀(jì)80年代以來,中國影視劇精品涌現(xiàn),如《芙蓉鎮(zhèn)》《活著》《風(fēng)聲》《紅高粱》《菊豆》《大紅燈籠高高掛》《霸王別姬》等電影佳作,以及《平凡的世界》《少年天子》《歷史的天空》《暗算》等電視劇精品,皆改編自文學(xué)名作,其中很多是茅盾文學(xué)獎獲獎作品。

            文學(xué)精品影視化留下了諸多經(jīng)典作品,但在精品向精品的轉(zhuǎn)化過程中,也有不少失敗和引發(fā)爭議的案例。比如電影版《白鹿原》,當(dāng)年在萬眾期待中上映,最終卻未能交上完美答卷。影片歷經(jīng)十余年的打磨,可見主創(chuàng)團(tuán)隊的雄心。地道的陜西味兒、壯美的鏡頭語言以及演員可圈可點(diǎn)的表演都是其亮點(diǎn),然而支離破碎的劇情以及對一些核心人物的不當(dāng)刪減最終導(dǎo)致了電影的慘敗。如何用兩三個小時表達(dá)一部史詩,是所有巨作改編中面臨的共同難題,貪大求全往往很難成功。這一點(diǎn),電影版《白鹿原》與話劇版《白鹿原》就有顯著的差別。話劇版《白鹿原》對“白孝武”等人物的刪減以及對“朱先生”的保留被視為恰到好處的取舍。

            文學(xué)名作影視化的確要有舍的魄力,但又不能丟了原作的魂?!恫桊^》的舞臺化改編和影視化改編都被視為上乘之作,話劇常演不衰,電視劇版和電影版豆瓣評分分別達(dá)到9.2分和9.5分,其原因就在于簡單的敘事結(jié)構(gòu)和布景中,以及影視化創(chuàng)作中,原著悲喜劇的魂得到了最大程度的保留。

            前段時間,由陳彥小說《裝臺》改編的同名電視劇以及由阿耐小說《大江大河》改編的同名電視劇熱播,引發(fā)觀劇熱潮,而莫言的《豐乳肥臀》、金宇澄的《繁花》、梁曉聲的《人世間》、陳彥的另一部小說《主角》等已經(jīng)在影視化的路上,嚴(yán)肅文學(xué)改編精品的春天值得期待。(田蘇娜)

            版權(quán)聲明:

            1、凡本網(wǎng)注明"來源:海東日報 版權(quán)均屬海東日報所有,任何媒體、網(wǎng)站或單位和個人未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。

              

            2、已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)使用作品的媒體、網(wǎng)站,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源及作者”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將依法追究其相關(guān)法律責(zé)任。

            相關(guān)新聞