今年6月25日,劉廣寧在上海逝世,享年81歲,她在《生死戀》《魂斷藍橋》《絕唱》《苔絲》等影片中塑造的經典聲音形象還活在觀眾心里。在看原版電影已經風靡的當下,經典譯制之聲如何傳承?最近,上海電影譯制廠正在進行新版《尼羅河上的慘案》的譯制和配音工作,劉廣寧心心念念的傳統配音方式有望在這部影片中重現。
嘗試傳統配音方式
近日,由環(huán)球影業(yè)和夢工場動畫公司聯手打造的動畫喜劇電影《瘋狂原始人2》上映,中文版配音由演員郭京飛、林更新、鄭愷領銜,脫口秀演員王建國也在其中錄制了一個角色。
明星配音頻現,而專業(yè)的配音演員呢?上海電影譯制廠副廠長、配音演員劉風介紹,《瘋狂原始人2》其實是由上譯承擔配音工作,除了瓜哥、蓋、菲爾等主要角色由明星配音,其余都由上譯配音演員完成,而幾位明星配音也是經過篩選并在上譯專業(yè)配音演員指導、協助下完成錄音工作的。“動畫片比較活潑,可以適當吸收影視演員參與,但一些純藝術影片對語言要求更嚴格,還是需要專業(yè)配音演員完成。”
1979年,劉廣寧曾在舊版《尼羅河上的慘案》錄制過角色,給觀眾留下深刻印象。如今上譯正在錄制新版《尼羅河上的慘案》。“我們想恢復以前廠里的那種創(chuàng)作狀態(tài)。”喬榛說,過去大家都是一起在現場配音,現在每個演員都單獨錄制臺詞,缺乏相互間的交流。新版《尼羅河上的慘案》原定上映時間因疫情推遲,使得他們有時間嘗試恢復傳統的配音方式。“我們想把所尋求的創(chuàng)作理念、創(chuàng)作精神,通過這部電影教給現在的年輕人。從看原片到翻譯、初對、復對、排練、配音、補戲等全流程走完,相信這部電影可以代表目前上譯廠的譯制水準,也能代表中國目前的譯制水準。”劉風說。
傳承黃金年代敬業(yè)精神
對于上譯的配音,很多人都有一種“譯制腔”的刻板印象,但劉風糾正,劉廣寧等老一輩配音藝術家“是真正從人物出發(fā),不是靠腔調,而是‘魂的再塑’,把國外的藝術作品,以中國人能接受的方式傳遞給中國人。”
去世前幾天,劉廣寧還在演播一部長篇小說。配音演員蘇秀想起紅舞鞋的故事——舞蹈演員穿上了漂亮的紅舞鞋,一直跳到生命的最后,“她這一生做了自己喜歡的工作,是幸福的。”劉廣寧參與配音的中外影視片(劇)約千部(集),曾獲第五屆《大眾電視》金鷹獎最佳女配音演員獎,其參與配音的影視片(劇)及錄制的廣播電視文藝作品多次獲文化部優(yōu)秀影片獎、中國電視劇飛天獎和白玉蘭獎。幾年前,劉廣寧在《愛在記憶消失前》中配一個沒有幾句詞的鄰居角色。配音現場,她仍然反復琢磨,一直說“我再試試,這樣表達好不好”,等到電影快上映了,她還突然打電話給劉風說“我還有一句話可以更好,我要再來一遍”。這種敬業(yè)精神讓廠里的年輕人感動。
上海影協主席任仲倫認為,上世紀八十年代是中國電影人值得紀念的黃金年代。改革開放初期,劉廣寧等上譯優(yōu)秀藝術家打造了一批經典作品。這些經典的背后,和那一代配音人的創(chuàng)作狀態(tài)、敬業(yè)精神有關。
“前輩藝術家創(chuàng)造了上譯的輝煌,那種狀態(tài)和敬業(yè)精神是我們所欠缺的。”劉風認為,當下面臨的是互聯網有聲時代,觀眾已形成對高品質藝術作品的需求和付費習慣,未來,上譯在做好電影譯制的同時,也將依托經典進口名著IP,打造更多有聲劇作品。“我們和前輩一樣遇到千載難逢的機遇,要通過有聲劇和網絡傳播平臺,打造新一代配音明星。”目前,上譯還承擔著譯制中國電影的使命,要把中國故事更好地傳播到海外。